==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ།
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་གཉིས་ལས་བྱུང༌། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྐུ་ཆེ་བ། །སྐུ་ལས་འདས་པ་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །བདུད་ཀུན་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ། །བདག་མེད་མ་ཡི་ཡིད་འོང་ཞིང༌། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སད། །རྣམ་དག་དགའ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཅིང༌། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཞལ་བརྒྱད་འཁོར་ནི་བརྒྱད་ལྡན་ཞིང༌། །བརྒྱད་གཉིས་གྱུར་པའི་ཕྱག་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་སྐྲག་བྱེད་མ་ལུས་ནད། །གསོལ་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཞལ། །ཧཱུཾ་ནི་སྤྲོ་དང་སྡུད་མཛད་པའི། །མི་བཟད་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་པོ། །དུས་མཐའི་ཆུ་འཛིན་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་པོ། །གློག་འགྱུ་ཐུགས་རྗེའི་རླན་གྱིས་བརླན། །དམ་ཆོས་ཆར་གྱིས་རྒྱུན་འབེབས་མཛད། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་པ་དག་རྣམ་སད་མཛད། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་པའི། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སྣང་བ་སྩོལ། །ལོག་པར་ལྷུང་བའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕྱག་མང་པོ་རྣམས་རབ་བརྐྱང་ཞིང༌། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་ནི་རབ་འཇུག་པས། །རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བར་མཛད། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གསང་ཆེན་པོ། །དོན་ཀུན་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པ། །གསང་སྔགས་མི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པའི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཆར་སྤྲིན་སྡོན་པོ་དང་འདྲ་བ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་གར་ཐབས་བཞུགས། །བདུད་བཞི་པོ་ཡི་ཁྲག་
ཆེན་གྱིས། །ལྷ་མོའི་ཞལ་དང་བཅས་པར་མྱོས། །ཟླ་ཚེས་རྩེ་འདྲའི་མཆེ་བ་མཆོག །མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐོད་ཆེན་རྒྱུ་མ་ལས་བརྒྱུས་པའི། །ཕྲེང་བས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རོལ་པར་མཛད་པའི་བཞད་ཆེན་གྱིས། །འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ནི་འབྱེར་བར་མཛད། །ཡང་དག་དྲན་པས་འགྲོ་བའི་ཚོགས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ལྷག་པའི། །མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེའི་བསྟོད་མཆོག་གིས། །དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསྟོད། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་ལས་ངེས་འདས་ཤིང༌། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཡོངས་འཇོམས་ཤིང༌། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་

【汉语翻译】
吉祥喜金刚赞，宝金刚造。
吉祥喜金刚赞
宝金刚造
印度语：Śrī Hevajra Stotra。
藏语：吉祥喜金刚赞。
顶礼薄伽梵金刚空行母！
从有和非有二者生，稀有伟大身躯广，超越身躯大乐，顶礼众生怙主！
大悲猛烈大忿怒，摧毁一切魔军，悦意无我母，天女众令觉醒。
生起清净欢喜，亦作大怖畏，八面眷属具八，具足十六之手。
令诸怖畏无余病，面向祈请之颜面，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃悦意与摄集，无与伦比引导者。
末劫云雾雷霆声，烦恼就近摧灭者，闪电慈悲润泽，正法雨水常降临。
无明睡眠所蒙蔽，三界有情令醒觉，善示解脱道，施予世间诸光明。
对于堕入邪道之众生，伸展众多之手，天眼融入故，遣除愚昧之翳障。
极为明亮之大秘密，一切义利刹那成，密咒解脱非人，慈爱一切诸有情。
金刚精华菩提心，空性大悲之自性，犹如青色之雨云，安住尸陀林中舞。
四大魔之大血，与诸天女共饮用，弯月尖端之妙齿，享用美妙之坛城。
大颅骨以肠系之，花鬘严饰其身躯，嬉戏之大笑声，令诸怖畏皆退散。
以真实忆念众生，圆满心中诸希欲，胜过如意宝，以众多广大之殊胜赞，清净自在天所赞叹，超越声音之境，断除分别之网，摧灭大愚痴，大丈夫。

【英语翻译】
Praise to Glorious Hevajra, Composed by Ratnavajra.
Praise to Glorious Hevajra
Composed by Ratnavajra
In Sanskrit: Śrī Hevajra Stotra.
In Tibetan: Praise to Glorious Hevajra.
Homage to the Bhagavan Vajraḍākinī!
Born from the two, existence and non-existence, Great and wondrous, with a vast body, Transcending the body, great bliss, Homage to the protector of beings!
Great compassion, great wrath, Completely destroying all demons, Pleasing to the selfless mother, Awakened by the assembly of goddesses.
Generating pure joy, Also causing great fear, Eight faces, with an entourage of eight, Possessing hands that are sixteen in total.
Completely frightening, without any disease remaining, Faces turned towards supplication, Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) is the one who delights and gathers, The incomparable guide.
With the sound of thunder from the clouds at the end of time, The one who completely destroys afflictions, Moistened by the moisture of lightning's compassion, Constantly bestowing the rain of the sacred Dharma.
Those of the three realms who are oppressed by the sleep of ignorance, Awakening them completely, Clearly showing the path of liberation, Granting light to all the worlds.
To all beings who have fallen into wrong paths, Extending many hands, The eyes of the gods fully entering, Clearing away the dimness of delusion.
The great secret that is exceedingly clear, Accomplishing all purposes in an instant, The secret mantra that liberates from non-humans, Cherishing all sentient beings.
The essence of vajra, the mind of enlightenment, The nature of emptiness and great compassion, Like a blue rain cloud, Abiding in the charnel ground in dance.
With the great blood of the four Māras, Intoxicating together with the goddesses, The supreme fangs like the tip of a crescent moon, Enjoying the beautiful mandala.
The garland strung with great skull intestines, Adorning the body completely, With the great laughter of play, Causing all fears to scatter.
With true mindfulness, the assembly of beings, Completely fulfilling all desires in the mind, More than a wish-fulfilling jewel, With this supreme praise, vast and abundant, Praised by the great pure Lord of Power, Truly transcending the realm of sound, Completely abandoning the net of conceptualization, Completely destroying great delusion, Great being.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་མཚན་རྣམས་དང༌། །དཔེ་བྱད་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྡན། །མཐོང་བས་དགའ་བ་འཕེལ་བར་མཛད། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །ཡང་དག་ཚིམ་མཛད་ཟླ་འོད་བཟང༌། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མེད་པ། །དུས་གསུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉི་མ། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་ངེས་བསྲེགས་པའི། །མེ་ཆེན་སྡིག་པ་ཕམ་མཛད་པའི། །ཉི་ཟླ་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱི། །ཞལ་རེ་ཞིང་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཙོགས། །རྨོངས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་གསུམ་འཇོམས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རབ་གྲོལ་མཛད། །རང་རིག་གྲུབ་པ་མཆོག་ལྡན་པའི། །བདེ་བའི་ཐབས་ནི་ཉེ་བར་སྟོན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལས་རྒལ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ནང་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆུ་མྱང་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ལེགས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །ཤིན་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རབ་བསྒྲུབ་དགའ་བས་རོལ་པར་མཛད། །རོ་ཡི་ཐལ་བས་ཡང་དག་བྱུགས། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་རོལ་པ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་གཙོ་བོ་སྤངས་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་རོལ་མི་མཛད། །སྐལ་བཟང་ཡིད་འོང་སྐལ་བ་བཟང༌། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ་ནི། །ཞབས་བརྡབས་གནོན་པས་ཡང་དག་ཞུགས། །ཡིད་འོང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་ལྡན། །གཽ་རཱི་ལ་ནི་སྤྱི་བོས་འདུད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་ནི། །རྣམ་པར་ཉེད་པས་སྟེང་བཞུགས་ཤིང༌། །
ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཡན་ལག་ཀུན། །བཙོད་མདོག་ཙཽ་རཱི་དེ་ལ་འདུད། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་དབང་གིས། །སྟེང་དུ་གར་གྱིས་བཞུགས་མཛད་པ། །བཙོ་མོའི་གསེར་མདོག་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཆོག་གྱུར་པེ་ཏཱ་ལཱི་ལ་འདུད། །བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་སྟེང་བཞུགས་ཤིང༌། །འཇིགས་པའི་སྦྲུལ་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རིན་ཆེན་མར་ཀཏ་མདོག་འདྲ་བའི། །དྲག་གསོལ་གྷསྨ་རཱི་ལ་འདུད། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ཡང་དག་གནོན་པས་བཞུགས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འབར་འདྲ་བའི། །སྐལ་ལྡན་པུཀྐ་སཱི་ལ་འདུད། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །སྟེང་དུ་གར་གྱིས་བཞུགས་མཛད་ཅིང༌། །སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་དབང་ཕྱུག་མ། །མཆོག་གྱུར་ཤ་བ་རཱི་ལ་འདུད། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་བདེན་བྲལ་ལྷ། །གནོན་ཅིང་ཕྱག་མཆོག་འཁོར་ལོས་མཚན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྐུར་ལྡན་ཙཎྜལཱི་ལ་འདུད། །རླུང་ཕྱོགས་ཐགས་བཟངས་རིས་སྟེང་དུ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། 

【汉语翻译】
彼之名号等，具足一切妙相支分，见者生喜，最胜成就之诸续部，真实满足月光贤，无始无中亦无终，三时圆满佛日，烦恼薪柴定焚烧，大火罪恶能摧毁，日月火之光芒，面含微笑目三只，眼乃二十有四数，摧毁愚昧之三类，舍弃贪欲及离贪，以大贪欲善解脱，具足自明成就胜，示以近便安乐道，超越有及寂灭外，安住有及寂灭内，舔舐大手印之唇，以五手印善增盛，以极相拥之受用，善作欢喜而享用，以尸灰涂身，以骨饰庄严，夜晚之时作大乐，敬礼吉祥黑汝嘎，何者舍弃主尊已，刹那亦不作享用，贤妙悦意善妙者，敬礼无我瑜伽母，于诸根之方位，梵天以足压伏而安住，具足悦意青蓝色身，顶礼乔丽，于右之方位，自在以指捏而住于上，
发出钲声之诸支分，敬礼靛青色卓丽，于西方位近自在，于上作舞而安住，纯金颜色瑜伽母，敬礼殊胜贝达丽，于北方位于暴怒者之上，手中持着恐怖之蛇，如同贵重绿宝石色之，敬礼暴怒食肉女，于具权方位，阎魔之王以善镇压而安住，如同燃烧之蓝宝石色，敬礼具善布嘎西，于火之方位，夜叉于上作舞而安住，如秋月般白皙自在母，敬礼殊胜夏瓦丽，于离实方位离实天，镇压且手持妙轮相，如无云晴空般之，敬礼具身旃达丽，于风方位织女之上，以半跏趺坐之姿而安住。

【英语翻译】
Those names, etc., possessing all the marks and limbs,
Increasing joy upon seeing, the most excellent accomplished tantras,
Truly satisfying, Moonbeam the Good,
Without beginning, middle, or end,
The sun of the three times' complete Buddhas,
Surely burning the firewood of afflictions,
The great fire that defeats sins,
With faces smiling with rays of sun, moon, and fire,
And three eyes each,
The eyes in a group of twenty-four,
Destroying the three types of delusion,
Completely abandoning attachment and non-attachment,
Liberating well with great attachment,
Possessing the supreme accomplishment of self-awareness,
Showing the near path of bliss,
Transcending existence and passing beyond sorrow,
Abiding within existence and sorrow,
Licking the lips of the Great Mudra,
Well increasing with the five Mudras,
With the enjoyment of extremely embracing,
Making joy and delighting in it,
Anointing perfectly with ashes of corpses,
Adorning completely with ornaments of bones,
At night making great delight,
I prostrate to glorious Heruka.
Whoever, having abandoned the chief one,
Does not delight even for an instant,
Virtuous, pleasing, and auspicious,
I prostrate to the selflessness Yogini.
In the direction of the senses, Brahma,
Is truly dwelling, pressed down by the feet.
Possessing a pleasing blue-colored body,
I bow with my head to Gauri.
In the right direction, the powerful one,
Is dwelling above, pinching with the fingers.

All the limbs sounding with the ding-ding sound,
I prostrate to the indigo-colored Chauri.
In the western direction, near the powerful one,
Is dwelling above, making a dance,
The golden-colored Yogini,
I prostrate to the supreme Vetali.
In the northern direction, dwelling above the fierce one,
Holding a terrifying snake in the hand,
Like the color of precious emerald,
I prostrate to the fierce Ghasmari.
In the powerful direction, the Lord of Death,
Is dwelling, truly suppressed.
Like a burning sapphire,
I prostrate to the fortunate Pukkasi.
In the fire direction, the Yaksha,
Is dwelling above, making a dance,
The powerful mother, white like the autumn moon,
I prostrate to the supreme Shavari.
In the unreal direction, the unreal deity,
Suppressing and holding the excellent wheel in the hand,
Like a cloudless sky,
I prostrate to the embodied Chandali.
In the wind direction, above the weaver's loom,
Dwelling in a half-lotus posture.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་སྐུ་མདོག་ལྡན། །ཌོམྦི་ནཱི་ལའང་གུས་པས་འདུད། །གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་ཟབ་འདི་ལ། །གང་དུ་བདག་གི་འདི་འདྲའི་ཚིག །གང་ཞིག་མགོན་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་ལ། །གང་དུ་ཉུང་སྦྱར་འདི་ཡིས་བསྟོད། །འོན་ཀྱང་གང་ཕྱིར་བདག་གི་བུ། །གཞོན་ནུ་སོ་ཐར་ཞེས་བྱ་བས། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་འདྲའི་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ཡིན། །མགོན་པོ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཅས་ལ། །བདག་གིས་མདོར་བསྡུས་བསྟོད་པ་ཡིས། །དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ཤོག །དཔལ་རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་རིག་པའི་གནས་མ་ལུས་པ་ལ་མཁས་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
具有悦意种种身色者，对多姆比尼（Ḍombinī）也恭敬顶礼。何者最为甚深于此，何处我之如此语。何者怙主广大者，何处略加以此赞。然则何故我之子，名为青年别解脱者。祈请之故，作如此赞颂。怙主与八尊天女等，我以简略赞颂之，获得何种善，愿我亦如是。吉祥至尊喜金刚赞，圆满，此为精通所有明处，成就之导师，诞生于喀什米尔地方之吉祥宝金刚尊者所造。印度堪布鸠摩罗迦罗奢（Kumārakalaśa）与译师比丘菩提智（Byang chub shes rab）翻译、校订并确定。
吉祥喜金刚赞，宝金刚造。

【英语翻译】
Possessing pleasing various body colors, I also respectfully bow to Ḍombinī. Where is that which is most profound in this? Where are my words like these? Where is the vast protector? Where is this praise with slight additions? However, for what reason is my son, called the young Prātimokṣa? Because of his request, this praise was made. To the protector with the eight goddesses, with my brief praise, whatever merit is obtained, may I also be like that. The praise to the glorious venerable Hevajra is complete, composed by the glorious Ratnavajra, the master of accomplishments, who was born in the land of Kashmir, and who was skilled in all fields of knowledge. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Kumārakalaśa and the translator Bhikṣu Byang chub shes rab.

Praise to the Glorious Hevajra, composed by Ratnavajra.

============================================================

